Deciphering the diaspora Descifrando la diáspora

Deciphering the diaspora
Story by Robin Elisabeth Kilmer
Photos by C. Dixie S.

One actress, 24 roles.
Gabriela Kohen’s family story is one that spans genocide and dictatorship.
It also includes three continents and one tablecloth, tracing a family’s journey from 1970’s Brooklyn, the tango halls of Argentina, and the Warsaw ghetto in Poland.
Kohen sought to capture her family’s story in the critically acclaimed Decoding the Tablecloth, a one-woman play she wrote, which will be presented at the Alianza Dominicana Cultural Center this Thurs., Apr. 24th.
The play has been lauded by New York Magazine as “a loving yet unflinching family portrait” with an “astonishing subtlety of gesture, expression and accent,” and The Washington Post cited the work as “bitter, forgiving and wise.”
Kohen portrays all 24 roles, which represent several generations of family members.

Of primary importance in the play is the tablecloth which Kohen’s grandmother brought from Poland to Argentina to escape the Nazis. It was one of the few possessions she was able to grab before she left her family forever. The tablecloth now sits in Kohen’s kitchen in Brooklyn, and is used as a motif throughout the play.
Kohen’s grandmother was in her early twenties when she left Poland and landed in Buenos Aires. She and her sister were the only ones in her family to survive the Holocaust.
But there were a number of other Jews in Argentina who left to escape the Holocaust, and Kohen’s grandmother soon found a husband, also from Poland, and started a family—adding a Latino branch to the family tree.
Kohen herself was born in Buenos Aires, but her family left for the United States when she was three, as Argentina was in the throes of its military dictatorship.
They settled in Brooklyn.

Kohen, who is a drama therapist, said that writing the play was a cathartic way to explore her identity.
“Am I Jewish? Am I Latina? What am I?” were some of the questions she said she explored.
“So much of the play is about being displaced from home over three generations, and what it does to your and what it does to your identity.”
Decoding the Tablecloth originally debuted in 1999, but this week’s presentation, a joint collaboration between the People’s Theatre Project and World Up Community Bookstore, will be its first time in Northern Manhattan.
“We’ve been wanting to have this conversation for a while,” said Bob Braswell, Co-Executive and Managing Director of the People’s Theatre Project. “It’s perfect for the mix of folks that live here.”
Daniella Gitlin, who has lived in Washington Heights for the past year, is a volunteer at Word Up who met Kohen at a previous production of Decoding the Tablecloth, and suggested to the playwright that Washington Heights would be a natural setting in which to stage the play.

Photo: People’s Theatre Project
Gitlin’s own mother is an Argentine Jew and she related to the narrative in Decoding.
“It would be cool to bring those two communities together,” she said of local Jewish and Latino residents.
Kohen said she too wished to see connections made, and expects that the play will resonate with the immigrant experience that is relevant to so many in Northern Manhattan.
Decoding allows for her Polish relatives who died in the Holocaust to be honored.
Kohen does not know how they died, but she knows how they lived.
Her grandmother was full of stories about them, and it is through her memories that they have left their mark. Their existence would otherwise have been erased. No one in the family knows exactly how they died, and the town they lived in was destroyed.

“Having a narrative is more healing than not,” said Kohen. “I want them to know how important they are and how they’ve influenced me, even though I never met them.”
There is also recognition of the progress of the present; the family tree has grown since Kohen first wrote the play years ago.
She has updated it accordingly.
The version that will be staged at Alianza is the newest—but it will not be the last.
“The story keeps growing and evolving as I keep growing and evolving,” said Kohen.
Decoding the Tablecloth will be presented on Thurs., April 24, 7:30 p.m. at the Alianza Dominicana Cultural Center, located at 530 West 166th Street (between Audubon and Amsterdam Avenues). For more information, please visit www.wordupbooks.com or www.PeoplesTheatreProject.org.
Descifrando la diáspora
Historia por Robin Elisabeth Kilmer
Fotos por C. Dixie S.

Una actriz, 24 papeles.
La historia de la familia de Gabriela Kohen es una que abarca genocidio y dictadura. También incluye tres continentes y un mantel de mesa, trazando el viaje de una familia desde el Brooklyn de 1970, los salones de tango de Argentina y el Ghetto de Varsovia en Polonia.
Ella encapsuló la historia de su familia en la obra de una sola mujer que llamó ‘Decoding the Tablecloth’, ó Discifrando el Mantel, que será presentado en el Centro Cultural Dominicana de Alianza este jueves, 24 de abril.
La obra ha sido elogiado por la revista New York Magazine como “un retrato de familia amoroso y inquebrantable” y The Washington Post citó el trabajo como “amargo y sabio.”
Ella escribió la obra e interpreta los 24 papeles, todos resultan ser varias generaciones de miembros de la familia. La obra incorpora miembros de su familia.
Una presencia importante en la obra es un mantel que la abuela de Kohen trajo de Polonia hasta Argentina para escapar de los nazis. Fue una de las pocas posesiones que fue capaz de tomar antes de que dejara a su familia para siempre. El mantel se encuentra ahora en la cocina de Kohen en Brooklyn, y se utiliza como un adorno a lo largo de la obra.

Foto: People’s Theatre Project
La abuela de Kohen estaba al inicio de sus veinte años cuando salió de Polonia y aterrizó en Buenos Aires. Ella y su hermana fueron los únicos en su familia que sobrevivieron el holocausto. Hubo una serie de otros judíos en Argentina que se fueron para escapar del holocausto, y la abuela de Kohen encontró un marido, también de Polonia, y comenzaron una familia, añadiendo un toque latino en el árbol genealógico
Kohen nació en Buenos Aires, pero a sus tres años de edad la familia se fue a Estados Unidos cuando Argentina estaba en la agonía de su dictadura militar.
Se establecieron en Brooklyn.
Kohen, quien es terapeuta del drama, dijo que escribir la obra fue una forma de catarsis para explorar su identidad
“¿Soy judía? ¿Soy latina? ¿Qué soy yo?”, se preguntó en una reciente entrevista.
!["Tener una narración es más curativo que no [tenerla]", dice Kohen.](http://manhattantimesnews.com/wp-content/uploads/2014/04/c-Dixie-SC-070web-199x300.jpg)
‘Decoding the Tablecloth’ debutó en 1999, pero el jueves 24 de abril será su primera presentación en Washington Heights. La producción se presenta por el Proyecto del Teatro del Pueblo y la Librería comunitaria Word Up.
“Es perfecta para la mezcla de gente que vivimos aquí. Hemos estado queriendo tener esta conversación durante un tiempo”, dijo Bob Braswell, quien dirige el Proyecto Teatro del Pueblo.
Daniella Gitlin es una voluntaria en Word Up quien conoció a Kohen en una producción anterior de ‘Decoding the Tablecloth’ y le sugirió que Washington Heights sería un gran lugar para la producción.
La madre de Gitlin es una judía argentina y la obra resonó con sus propias experiencias familiares, dijo.
Gitlin ha estado viviendo en Washington Heights durante poco más de un año, pero sin duda ha sido el tiempo suficiente para que hiciera algunas observaciones sobre la República Dominicana y las comunidades judías que viven aquí.

“Sería genial unir a esas dos comunidades, no sé con qué frecuencia interactúan. No hay mucha coexistencia”, dijo.
Pero la obra también va a resonar con la experiencia migratoria, que es relevante para muchos en el norte de Manhattan.
‘Decoding the Tablecloth’ también ayuda a Kohen a honrar a sus parientes polacos que murieron en el holocausto.
Kohen no sabe cómo murieron, pero sabe cómo vivían.
Su abuela estaba llena de historias acerca de ellos y es a través de sus recuerdos que han dejado su huella en Kohen. De lo contrario, su existencia hubiera sido intratable. Nadie en la familia sabe exactamente cómo murieron y la ciudad en la que vivían fue destruida.
“Tener una narración es más curativo que no [tenerla]”, dijo Kohen. “Quiero que sepan lo importante que son y cómo me han influenciado, aunque nunca los conocí”, dijo.

Si bien la obra, por supuesto, se enfoca en las pérdidas del pasado, también existe el reconocimiento de los avances del presente; el árbol familiar ha tenido crecimiento desde que Kohen primero terminó la obra en 1999.
La versión que será puesta en escena en Alianza es la nueva versión de la obra, y sin duda no será la última.
“La historia sigue creciendo y evolucionando a medida que sigo creciendo y evolucionando”, dijo Kohen.
‘Decoding the Tablecloth’ será presentado jueves, 24 de abril, 7:30 p.m. en el Centro Cultural Alianza Dominicana (530 oeste de la calle 166). Para más información, por favor visite www.wordupbooks.com ó www.PeoplesTheatreProject.org.